Das ist nicht etwa ein orgastischer Schrei, sondern ein Zitat aus dem Harry Potter Band 7.
Ich finde es unpassend. Der Übersetzer sollte dem Leser ausreichend Fantasie zugestehen ein “ja” im Kopf entsprechend zu untermalen und nicht versuchen es in Comic-Manier in die Länge zu ziehen.
Inzwischen weiß ich, dass im englischen Original statt “jaaah” ein “err…” steht.
Das bedeutet im deutschen aber nicht unbedingt “jaaah”, sondern eher ein “hmmmm”. Aber jedem wie er will. Ich finde es trotzdem blöde.