Beiträge vom 14. August 2008

Zuviel des Guten…

Das kommt dabei heraus, wenn ein Druckerhersteller meint, in jedem sichtbaren Windows-Fenster wäre doch ein neues Icon total toll, über das man jederzeit den Fensterinhalt ausdrucken kann…
(abgesehen davon, dass es auch Fenster gibt, die wie z.B. Winamp keinem üblichen Standard folgen und durch so einen Eingriff extrem verschandelt werden.)

Wenn ein Druckerhersteller über die Stränge schlägt...

Zur Erklärung: Das hier ist ein Foto von einem Ausdruck. Dieser Ausdruck zeigt die Vorauswahl für einen über das Extra-Icon gestarteten Ausdruck an. Und die Benutzerin hat dann natürlich auf das Druckersymbol in der Fensterleiste geklickt um das auszudrucken…

Sprache, blumig

Die englische Sprache hat in der Tat einige sehr bildliche Ausdrücke und treibt es mit Wort-Zusammensetzungen nicht ganz so übel wie die deutsche Sprache.

Ein hübscher Bestandteil solcher Ausdrücke ist z.B. “sky”, was übersetzt für “Himmel” steht.
So ist unser Wolkenkratzer im englischen ein “sky scraper”, was übersetzt soviel bedeutet wie “Himmelskratzer”. Eine passende Umschreibung, wie ich finde. Haben wir in unserer Sprache das Wort “Fallschirmspringen” erfunden, so nennt die englische Sprache es “sky diving”, was eher mit “Himmelstauchen” übersetzt werden kann.

Gerade bin ich auf einen weiteren Kreis von Begriffen gestoßen, die “air”, also “Luft” zum Thema haben.
So übersetzt man “sich wie im siebten Himmels befinden” im englischen mit “to walk on air”, sinngemäß also “auf der Luft gehen”.
Weniger nett ist es allerdings, wenn man das Wort “walk” durch “dance” ersetzt. Das bedeutet dann nämlich nicht etwa als eine Steigerungsform “auf der Luft tanzen”, sondern “am Galgen baumeln”.